欢迎关注拉米公众号:lami_la

全部将诗词加入收藏,方便下次阅读哦

To Autumn(秋颂) 立即阅读

作者:John Keats    译者:查良铮    阅读:33415    喜欢:1    语言:英语

To Autumn

I.

Season of mists and mellow fruitfulness,

Close bosom-friend of the maturing sun;

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

To bend with apples the moss’d cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

II.

Who hath not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap’d furrow sound asleep,

Drows’d with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cyder-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

III.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too,

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

Among the river sallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The red-breast whistles from a garden-croft;

And gathering swallows twitter in the skies.

我的“自白”书 立即阅读

作者:陈然    阅读:10865    喜欢:9

我的“自白”书

任脚下响着沉重的铁镣,

任你把皮鞭举得高高,

我不需要什么“自白”,

哪怕胸口对着带血的刺刀!

人,不能低下高贵的头,

只有怕死鬼才乞求“自由”;

毒刑拷打算得了什么?

死亡也无法叫我开口!

对着死亡我放声大笑,

魔鬼的宫殿在笑声中动摇;

这就是我——一个共产党员的“自白”,

高唱凯歌埋葬蒋家王朝!

On the Grasshopper and the Cricket(蝈蝈与蛐蛐) 立即阅读

作者:John Keats    阅读:8849    喜欢:0    语言:英语

On the Grasshopper and the Cricket John Keats

The poetry of earth is never dead:

When all the birds are faint with the hot sun,

And hide in cooling trees, a voice will run

From hedge to hedge about the new-mown mead;

That is the Grasshopper’s—he takes the lead

In summer luxury, he has never done

With his delights; for when tired out with fun

He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never:

On a lone winter evening, when the frost

Has wrought a silence, from the stove there shrills

The Cricket’s song, in warmth increasing ever,

And seems to one in drowsiness half lost,

The Grasshopper’s among some grassy hills.

把牢底坐穿 立即阅读

作者:何敬平    阅读:6939    喜欢:0

把牢底坐穿

为了免除下一代的苦难,我们愿——

愿把这牢底坐穿!

我们是天生的叛逆者,我们要把这颠倒的乾坤扭转!

我们要把这不合理的一切打翻!

今天,我们坐牢了,坐牢又有什么稀罕?

为了免除下一代的苦难,我们愿——

愿把这牢底坐穿!

浣溪沙·徐门石潭谢雨道上作五首·其二 立即阅读

作者:【北宋】苏轼    阅读:5351    喜欢:0

huànshā·ménshítánxièdàoshàngzuòshǒu·èr

xuánhóngzhuāngkàn使shǐjūnsānsānménxiàngāiqiànluóqún

lǎoyòuxiéshōumàishèyuānxiángsàishéncūndàoféngzuìsǒuhuánghūn

晓出净慈寺送林子方二首·其一 立即阅读

作者:【宋】杨万里    阅读:5098    喜欢:10

xiǎochūjìngsònglínfāngèrshǒu·

chū西yuèshàngcánhuādàngliǔhángjiān

hóngxiāngshìjièqīngliángguóxínglenánshānquèběishān

满江红·怒发冲冠 立即阅读

作者:【南宋】岳飞    阅读:4709    喜欢:1

mǎnjiānɡhónɡ

chōngguānpínglánchùxiāoxiāoxiētáiwàngyǎnyǎngtiānchángxiàozhuàng怀huáilièsānshígōngmíngchénqiānyúnyuèděngxiánbáileshàoniántóukōngbēiqiè

jìngkāngchǐyóuwèixuěchénhènshímièjiàchángchēlánshānquēzhuàngzhìcānròuxiàotányǐnxiōngxuèdàicóngtóushōushíjiùshāncháotiānquè

浣溪沙·徐门石潭谢雨道上作五首·其三 立即阅读

作者:【北宋】苏轼    阅读:4675    喜欢:0

huànshā·ménshítánxièdàoshàngzuòshǒu·sān

céngcéngqǐngguāngshuíjiāzhǔjiǎncūnxiāngjiāoluòniáng

chuíbáizhàngtáizuìyǎnluōqīngdǎochǎoruǎnchángwènyándòushíhuáng

静夜思 立即阅读

作者:【唐】李白    阅读:4346    喜欢:0

jìng

chuángqiánmíngyuèguāngshìshàngshuāng

tóuwàngmíngyuètóuxiāng

西施咏 立即阅读

作者:【唐】王维    阅读:4227    喜欢:92

西shīyǒng

yàntiānxiàzhòng西shīníngjiǔwēi

zhāoréngyuèzuògōngfēi

jiànshūzhòngguìláifāng

yāorénxiāngfěnzhuóluó

jūnchǒngjiāotàijūnliánshìfēi

dāngshíhuànshābàntóngchēguī

chíxièlínjiāxiàopínān