欢迎关注拉米公众号:lami_la

全部将诗词加入收藏,方便下次阅读哦

青玉案·元夕 立即阅读

作者:【宋】辛弃疾    阅读:1241    喜欢:0

qīngwǎn·yuán

dōngfēngfànghuāqiānshùgèngchuīluòxīngbǎodiāochēxiāngmǎnfèngxiāoshēngdòngguāngzhuǎnlóng

éérxuěliǔhuángjīnxiàoyíngyíngànxiāngzhòngxúnqiānbǎiránhuíshǒurénquèzàidēnghuǒlánshānchù

把牢底坐穿 立即阅读

作者:何敬平    阅读:6914    喜欢:0

把牢底坐穿

为了免除下一代的苦难,我们愿——

愿把这牢底坐穿!

我们是天生的叛逆者,我们要把这颠倒的乾坤扭转!

我们要把这不合理的一切打翻!

今天,我们坐牢了,坐牢又有什么稀罕?

为了免除下一代的苦难,我们愿——

愿把这牢底坐穿!

江雪 立即阅读

作者:【唐】柳宗元    阅读:1179    喜欢:0

jiāngxuě

qiānshānniǎofēijuéwànjìngrénzōngmiè

zhōusuōwēngdiàohánjiāngxuě

生活是多么广阔 立即阅读

作者:何其芳    阅读:1711    喜欢:0

生活是多么广阔

生活是多么广阔。

生活是海洋。

凡是有生活的地方就有快乐和宝藏。

去参加歌咏队,去演戏,

去建设铁路,去做飞行师,

去坐在实验室里,去写诗,

去高山上滑雪,

去驾一只船颠簸在波涛上,

去北极探险,去热带搜集植物,

去带一个帐篷在星光下露宿。

去过极寻常的日子,

去在平凡的事物中睁大你的眼睛,

去以自己的火点燃旁人的火,

去以心发现心。

生活是多么广阔。

生活又是多么芬芳。

凡是有生活的地方就有快乐和宝藏。

РОДИНА(祖国) 立即阅读

作者:Михаил Юрьевич Лермонтов    译者:顾蕴璞    阅读:1280    喜欢:1    语言:俄语

РОДИНА

Люблю отчизну я, но странною любовью!

Не победит ее рассудок мой.

Ни слава, купленная кровью,

Ни полный гордого доверия покой,

Ни темной старины заветные преданья

Не шевелят во мне отрадного мечтанья.

Но я люблю - за что, не знаю сам -

Ее степи холодное молчанье,

Ее лесов безбережных колыханье,

Разливы рек ее, подобные морям;

Проселочным путем люблю скакать в телеге

И, взором медленным пронзая ночи тень,

Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,

Дрожащие огни печальных деревень;

Люблю дымок спаленной жнивы,

В степи ночующий обоз,

И на холме средь желтой нивы

Чету белеющих берез.

С отрадой, многим незнакомой,

Я вижу полное гумно,

Избу, покрытую соломой,

С резными ставнями окно;

И в праздник, вечером росистым,

Смотреть до полночи готов

На пляску с топаньем и свистом

Под говор пьяных мужичков.

1841

To Autumn(秋颂) 立即阅读

作者:John Keats    译者:查良铮    阅读:33382    喜欢:1    语言:英语

To Autumn

I.

Season of mists and mellow fruitfulness,

Close bosom-friend of the maturing sun;

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

To bend with apples the moss’d cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

II.

Who hath not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap’d furrow sound asleep,

Drows’d with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cyder-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

III.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too,

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

Among the river sallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The red-breast whistles from a garden-croft;

And gathering swallows twitter in the skies.

立即阅读

作者:白深富    阅读:3208    喜欢:0

我爱花。

我爱洋溢着青春活力的花,

带着朝露迎接朝霞。

不怕严寒,不怕黑暗,

最美丽的花在漆黑的冬夜开放。

他是不怕暴风的啊。

风沙的北国,

盛开着美丽的矫健的百花。

 

我爱花。

我爱在苦难中成长的花,

即使花苞被摧残了,

但是更多的,

更多的花在新生。

一朵花凋谢了,

但是更多的花将要开放,

因为它已变成下一代的种子。

花是永恒的啊。

 

我爱花。

我爱倔强的战斗的花。

花是无所不在的,

肥沃的地方有花,

贫瘠的地方有花。

在以太里,

有无线电波交织的美丽的花。

在一切的上面,

有我们理想的崇高的花。

 

我爱花。

我愿为祖国,

开一朵绚丽的血红的花。

On the Grasshopper and the Cricket(蝈蝈与蛐蛐) 立即阅读

作者:John Keats    阅读:8816    喜欢:0    语言:英语

On the Grasshopper and the Cricket John Keats

The poetry of earth is never dead:

When all the birds are faint with the hot sun,

And hide in cooling trees, a voice will run

From hedge to hedge about the new-mown mead;

That is the Grasshopper’s—he takes the lead

In summer luxury, he has never done

With his delights; for when tired out with fun

He rests at ease beneath some pleasant weed.

The poetry of earth is ceasing never:

On a lone winter evening, when the frost

Has wrought a silence, from the stove there shrills

The Cricket’s song, in warmth increasing ever,

And seems to one in drowsiness half lost,

The Grasshopper’s among some grassy hills.

雨巷 立即阅读

作者:戴望舒    阅读:1470    喜欢:0

雨巷

撑着油纸伞,独自

彷徨在悠长,悠长

又寂寥的雨巷,

我希望逢着

一个丁香一样地

结着愁怨的姑娘。

 

她是有

丁香一样的颜色,

丁香一样的芬芳,

丁香一样的忧愁,

在雨中哀怨,

哀怨又彷徨;

 

她彷徨在这寂寥的雨巷,

撑着油纸伞

像我一样,

像我一样地

默默彳亍着,

冷漠,凄清,又惆怅。

 

她静默地走近

走近,又投出

太息一般的眼光,

她飘过

像梦一般的,

像梦一般的凄婉迷茫。

 

像梦中飘过

一枝丁香的,

我身旁飘过这女郎;

她静默地远了,远了,

到了颓圮的篱墙,

走尽这雨巷。

 

在雨的哀曲里,

消了她的颜色,

散了她的芬芳

消散了,甚至她的

太息般的眼光,

丁香般的惆怅。

 

撑着油纸伞,独自

彷徨在悠长,悠长

又寂寥的雨巷,

我希望飘过

一个丁香一样地

结着愁怨的姑娘。

晓出净慈寺送林子方二首·其一 立即阅读

作者:【宋】杨万里    阅读:5055    喜欢:10

xiǎochūjìngsònglínfāngèrshǒu·

chū西yuèshàngcánhuādàngliǔhángjiān

hóngxiāngshìjièqīngliángguóxínglenánshānquèběishān