郁离子见披枯荷而履雪者,恻然而悲,涓然而泣之沾其袖,从者曰:“夫子奚为悲也?”郁离子曰:“吾悲若人之阽死而莫能恤也。”从者曰:夫子之志则大矣,然非夫子之任也,夫子何悲焉?夫子过矣。”郁离子曰:“若不闻伊尹乎?伊尹者,古之圣人也,思天下有一夫不被其泽,则其心愧耻若挞于市。彼人也,我亦人也,彼能而我下能,宁无悲乎?¨从者曰:“若是则夫子诚过矣!伊尹得汤而相之,汤以七十里之国为政于天下,有人民焉、有兵甲焉而用之,执征伐之权,以为天下君,而伊尹为之师,故得志而弗为,伊尹耻之。今夫子羁旅也,伊尹之事非夫子之任也,夫子何为而悲哉?且吾闻之:民,天之赤子也,死生休戚,天实司之。譬人之有牛羊,心诚爱之,则必为之求善牧矣。今天下之牧无能善者,夫子虽知牧,天弗使牧也,夫子虽悲之,若之何哉?”遇而歌曰:“彼冈有桐兮,此泽有荷,叶不庇其根兮,嗟嗟奈何!”郁离子归,绝口不谭世事。
【注解】
①履(lu):踩、踏。
②恻(ce)然:凄恻。
③涓(juan)然:细水慢流貌。
④阽(dian):临近。
⑤伊尹:商之贤相,名挚,被耕于莘野,汤三聘始往。相汤伐桀,遂王天下,汤酋之为阿衡。
⑥被(bei):受,表示被动词,犹“为”。
⑦挞(ta):鞭挞。
⑧羁(ji)旅:长久客居他乡。
⑨庇(bi):遮蔽;掩护。
⑩嗟嗟(juejue):悲叹声。
⑪谭:同“谈”。
【译文】
郁离子看见一个身披枯荷而踩在雪里的人,凄恻地为他悲伤,慢慢地流出眼泪,泪水沾湿了衣袖。随从的人说:“你为什么悲伤呢?”郁离子说:“我伤心像刚才的那个人,快要死了,却没有人能体恤他呀。”随从的人说:“夫子的志向确实大啊,然而这不是你的责任,你为什么如此悲伤呢?你有些过分了。”郁离子说:“你没听说过伊尹的事吗?伊尹是古代的圣人,他想到天下有一个人不能承受他的恩泽,就使他的心里感到惭愧,羞耻得就像在市场上被鞭挞一样。他是人,我也是人,他能做到而我却不能做到,怎么能不伤心呢?”随从的人说:“倘若这样,那么夫子你真是有些过分了!”伊尹得到商汤的重用并辅佐他,商汤凭方圆七十里的国家统治天下,有人民在那里,有兵甲在那里供他使用,掌握着征伐的大权,成为天下的国君,伊尹被封为军师。因此得志而无所作为,伊尹对此感到羞耻。如今你长主寄居他乡,伊尹所做的事不是你的责任,你为什么还悲伤呢?再者我听说:民是天的赤子,死生悲欢,实际是上天掌管着。譬如人有牛羊,如果真心爱护它,就必定替它寻找好的放牧人了。如今天下没有好的放牧人,你虽然懂得放牧,但上天又不让你放牧,你即使为此悲伤,又能怎么呢?”郁离子退去并歌唱道:“那个山冈上有桐树啊,这个水泽里有荷花,叶子不能庇护它的根啊,悲伤叹息又能怎么样?”郁离子归去,闭口不再谈世间的事。
【评语】
郁离子虽然有治理天下之才,悲天悯人之心,却怀才不遇,难以施展抱负,只有徒自伤悲,仇然悲歌,可这又能怎么样呢?