What is Art在线阅读

What is Art

Txt下载

移动设备扫码阅读

APPENDIX II

No. 1

The following verses are by Vielé-Griffin, from page 28 of a volume of his Poems:—

OISEAU BLEU COULEUR DU TEMPS

1

Sait-tu l'oubli
D'un vain doux rêve,
Oiseau moqueur
De la forêt?
Le jour pâlit,
La nuit se lève,
Et dans mon cœur
L'ombre a pleuré;

2

O chante-moi
Ta folle gamme,
Car j'ai dormi
Ce jour durant;
Le lâche emoi
Où fut mon âme
Sanglote ennui
Le jour mourant....

3

Sais-tu le chant
De sa parole
Et de sa voix,
Toi qui redis
Dans le couchant
Ton air frivole
Comme autrefois
Sous les midis?

4

O chante alors
La mélodie
De son amour,
Mon fol espoir,
Parmi les ors
Et l'incendie
Du vain doux jour
Qui meurt ce soir.

Francis Vielé-Griffin.

BLUE BIRD

1

Canst thou forget,
In dreams so vain,
Oh, mocking bird
Of forest deep?
The day doth set,
Night comes again,
My heart has heard
The shadows weep;

2

Thy tones let flow
In maddening scale,
For I have slept
The livelong day;
Emotions low
In me now wail,
My soul they've kept:
Light dies away....

3

That music sweet,
Ah, do you know
Her voice and speech?
Your airs so light
You who repeat
In sunset's glow,
As you sang, each,
At noonday's height.

4

Of my desire,
My hope so bold,
Her love—up, sing,
Sing, 'neath this light,
This flaming fire,
And all the gold
The eve doth bring
Ere comes the night.

No. 2

And here are some verses by the esteemed young poet Verhaeren, which I also take from page 28 of his Works:—

ATTIRANCES

Lointainement, et si étrangement pareils,
De grands masques d'argent que la brume recule,
Vaguent, au jour tombant, autour des vieux soleils.

Les doux lointaines!—et comme, au fond du crépuscule,
Ils nous fixent le cœur, immensément le cœur,
Avec les yeux défunts de leur visage d'âme.

C'est toujours du silence, à moins, dans la pâleur
Du soir, un jet de feu soudain, un cri de flamme,
Un départ de lumière inattendu vers Dieu.

On se laisse charmer et troubler de mystère,
Et l'on dirait des morts qui taisent un adieu
Trop mystique, pour être écouté par la terre!

Sont-ils le souvenir matériel et clair
Des éphèbes chrétiens couchés aux catacombes
Parmi les lys? Sont-ils leur regard et leur chair?

Ou seul, ce qui survit de merveilleux aux tombes
De ceux qui sont partis, vers leurs rêves, un soir,
Conquérir la folie à l'assaut des nuées?

Lointainement, combien nous les sentons vouloir
Un peu d'amour pour leurs œuvres destituées,
Pour leur errance et leur tristesse aux horizons.

Toujours! aux horizons du cœur et des pensées,
Alors que les vieux soirs éclatent en blasons
Soudains, pour les gloires noires et angoissées.

Émile Verhaeren
Poèmes.

ATTRACTIONS

Large masks of silver, by mists drawn away,
So strangely alike, yet so far apart.
Float round the old suns when faileth the day.

They transfix our heart, so immensely our heart,
Those distances mild, in the twilight deep,
Looking out of dead faces with their spirit eyes.

All around is now silence, except when there leap
In the pallor of evening, with fiery cries,
Some fountains of flame that God-ward do fly.

Mysterious trouble and charms us infold,
You might think that the dead spoke a silent good-by,
Oh! too mystical far on earth to be told!

Are they the memories, material and bright,
Of the Christian youths that in catacombs sleep
'Mid the lilies? Are they their flesh or their sight?

Or the marvel alone that survives, in the deep,
Of those that, one night, returned to their dream
Of conquering folly by assaulting the skies?

For their destitute works—we feel it seems,
For a little love their longing cries
From horizons far—for their errings and pain.

In horizons ever of heart and thought,
While the evenings old in bright blaze wane
Suddenly, for black glories anguish fraught.

No. 3

And the following is a poem by Moréas, evidently an admirer of Greek beauty. It is from page 28 of a volume of his Poems:—

ENONE AU CLAIR VISAGE

Enone, j'avais cru qu'en aimant ta beauté
Où l'âme avec le corps trouvent leur unité,
J'allais, m'affermissant et le cœur et l'esprit,
Monter jusqu'à cela qui jamais ne périt,
N'ayant été crée, qui n'est froideur ou feu,
Qui n'est beau quelque part et laid en autre lieu;
Et me flattais encor' d'une belle harmonie
Que j'eusse composé du meilleur et du pire,
Ainsi que le chanteur qui chérit Polimnie,
En accordant le grave avec l'aigu, retire
Un son bien élevé sur les nerfs de sa lyre.
Mais mon courage, hélas! se pâmant comme mort,
M'enseigna que le trait qui m'avait fait amant
Ne fut pas de cet arc que courbe sans effort
La Vénus qui naquit du mâle seulement,
Mais que j'avais souffert cette Vénus dernière,
Qui a le cœur couard, né d'une faible mère.
Et pourtant, ce mauvais garçon, chasseur habile,
Qui charge son carquois de sagette subtile,
Qui secoue en riant sa torche, pour un jour,
Qui ne pose jamais que sur de tendres fleurs,
C'est sur un teint charmant qu'il essuie les pleurs,
Et c'est encore un Dieu, Enone, cet Amour.
Mais, laisse, les oiseaux du printemps sont partis,
Et je vois les rayons du soleil amortis.
Enone, ma douleur, harmonieux visage,
Superbe humilité, doux honnête langage,
Hier me remirant dans cet étang glacé
Qui au bout du jardin se couvre de feuillage,
Sur ma face je vis que les jours ont passé.

Jean Moréas.

ENONE

Enone, in loving thy beauty, I thought,
Where the soul and the body to union are brought,
That mounting by steadying my heart and my mind,
In that which can't perish, myself I should find.
For it ne'er was created, is not ugly and fair;
Is not coldness in one part, while on fire it is there.
Yes, I flattered myself that a harmony fine
I'd succeed to compose of the worst and the best,
Like the bard who adores Polyhymnia divine,
And mingling sounds different from the nerves of his lyre,
From the grave and the smart draws melodies higher.
But, alas! my courage, so faint and nigh spent,
The dart that has struck me proves without fail
Not to be from that bow which is easily bent
By the Venus that's born alone of the male.
No, 'twas that other Venus that caused me to smart,
Born of frail mother with cowardly heart.
And yet that naughty lad, that little hunter bold,
Who laughs and shakes his flowery torch just for a day,
Who never rests but upon tender flowers and gay,
On sweetest skin who dries the tears his eyes that fill,
Yet oh, Enone mine, a God's that Cupid still.
Let it pass; for the birds of the Spring are away,
And dying I see the sun's lingering ray.
Enone, my sorrow, oh, harmonious face,
Humility grand, words of virtue and grace,
I looked yestere'en in the pond frozen fast,
Strewn with leaves at the end of the garden's fair space,
And I read in my face that those days are now past.

No. 4

And this is also from page 28 of a thick book, full of similar poems, by M. Montesquiou.

BERCEUSE D'OMBRE

Des formes, des formes, des formes
Blanche, bleue, et rose, et d'or
Descendront du haut des ormes
Sur l'enfant qui se rendort.
Des formes!

Des plumes, des plumes, des plumes
Pour composer un doux nid.
Midi sonne: les enclumes
Cessent; la rumeur finit....
Des plumes!

Des roses, des roses, des roses
Pour embaumer son sommeil,
Vos pétales sont moroses
Près du sourire vermeil.
O roses!

Des ailes, des ailes, des ailes
Pour bourdonner à sont front,
Abeilles et demoiselles,
Des rythmes qui berceront.
Des ailes!

Des branches, des branches, des branches
Pour tresser un pavillon,
Par où des clartés moins franches
Descendront sur l'oisillon.
Des branches!

Des songes, des songes, des songes
Dans ses pensers entr' ouverts
Glissez un peu de mensonges
A voir le vie au travers
Des songes!

Des fées, des fées, des fées
Pour filer leurs écheveaux
Des mirages, de bouffées
Dans tous ces petits cerveaux.
Des fées!

Des anges, des anges, des anges
Pour emporter dans l'éther
Les petits enfants étranges
Qui ne veulent pas rester....
Nos anges!

Comte Robert de Montesquiou-Fezensac,
Les Hortensias Bleus.

THE SHADOW LULLABY

Oh forms, oh forms, oh forms
White, blue, and gold, and red
Descending from the elm trees,
On sleeping baby's head.
Oh forms!

Oh feathers, feathers, feathers
To make a cozy nest.
Twelve striking: stops the clamor;
The anvils are at rest....
Oh feathers!

Oh roses, roses, roses
To scent his sleep awhile,
Pale are your fragrant petals
Beside his ruby smile.
Oh roses!

Oh wings, oh wings, oh wings
Of bees and dragon-flies,
To hum around his forehead,
And lull him with your sighs.
Oh wings!

Branches, branches, branches
A shady bower to twine,
Through which, oh daylight, faintly
Descend on birdie mine.
Branches!

Oh dreams, oh dreams, oh dreams
Into his opening mind,
Let in a little falsehood
With sights of life behind.
Dreams!

Oh fairies, fairies, fairies
To twine and twist their threads
With puffs of phantom visions
Into these little heads.
Fairies!

Angels, angels, angels
To the ether far away,
Those children strange to carry
That here don't wish to stay....
Our angels!

2.63%
APPENDIX II